En français, nous possédons des verbes pronominaux… Autrement dit, des verbes utilisant un « se » comme, par exemple ; se laver, se coiffer, se nourrir, se battre, se moquer,…
Lorsqu’on les conjugue, le pronom « se » se décline aussi. Exemples, tu te nourris, ils se moquent, nous nous brossons, je me bats,…
Il se trouve qu’en allemand aussi, les verbes pronominaux existent. Ils fonctionnent comme dans notre langue. Cependant, il se peut qu’on ne trouve pas les mêmes verbes… j’entends par-là que peut-être « se tailler » existent en français en tant que verbe pronominal, mais quand allemand il ne le soit pas !
Bref, parlons du pronom « se » normalement appelé le pronom réfléchi. Le tableau ci-dessous montre comment il se décline :
Nominatif
Pronom réfléchi à l’accusatif
Pronom réfléchi au datif
ich
mich
mir
du
dich
dir
er
sich
sich
es
sich
sich
sie
sich
sich
wir
uns
uns
ihr
euch
euch
sie
sich
sich
Sie
sich
sich
Voici des exemples :
Je me lave les mains.
« Se laver » en allemand donne « sich waschen ». Maintenant, la question est de savoir où est le COD et le COI. On se demande : « je lave quoi ? » réponse : « les mains ». C’est alors le COD de la phrase. « Les mains » à l’accusatif pluriel donne « die Hände ». Pour trouver le COI, je me pose la question « je lave les mains à qui ? » réponse « à moi-même » qui est repris dans la phrase par « me ». Le COI porte la marque du datif donc « me » donne « mir ».
Résultat: „Ich wasche mirdie Hände.“
Je me lave.
On a toujours à faire au verbe „se laver“ donc „sich waschen“. Cependant, si je cherche cette fois-ci le COD, je me demande « je lave qui ? » réponse « moi-même ». Le COD est donc bien « me » puisqu’il reprend « moi-même »… « me » à l’accusatif donne donc « mich ».
Résultat : « Ich wasche mich. »
On remarque que pour un même verbe, le pronom réfléchi peut se décliner différemment… tout dépend s’il reprend un COD ou un COI. Il est ainsi très important de toujours faire attention au sens de la phrase.