Une autre nouvelle complexité de la langue allemande vient de prépositions. Il est clair que c’est un peu comme en français et qu’il existe aussi des prépositions du genre « à », « de », « avec », « sans », « dans »,…
En effet, ce qui différencie l’allemand du français, ce sont ces prépositions suivies d’un cas. Cela signifie que les déterminants, adjectifs et noms vont se décliner.
Malheureusement, il n’y a pas vraiment d’autres solutions que d’apprendre par cœur les prépositions ainsi que le cas qu'elles impliquent.
Voyons celles suivies du datif:
AUS, AUSSER, BEI, GEGENÜBER, MIT, NACH, SEIT, VON, ZU (de (provenance), hormis/expecté, chez. Face à, avec, après, depuis, de, à (directif ou statique)).
Il faut les apprendre tel quel et ensuite chaque fois qu’elles apparaissent, il suffit d’accorder le tout au datif.
Exemples:
Ich komme aus der Schweiz. (Je viens de Suisse.) « La Suisse » se dit « die Schweiz ». En allemand, « die » au datif devient « der ».
Er wohnt bei seiner Schwester. (Il habite chez sa soeur.) « La soeur » donne « die Schwester ». Et « die » devient « seiner » puisque le nom est un datif féminin.
Du hast ein Geschenk mit deinem Vater gekauft. (Tu as acheté un cadeau avec ton père.) « Le père » se dit « der Vater » en allemand. Au datif, « der » devient « dem ». Donc « ton père» sera « deinem Vater ».
Seit mehreren Jahren war er krank. (Il était malade depuis plusieurs années.) Ici, on a un pluriel avec les années. Donc en allemand, « plusieurs années » devient « mehrere Jahre » seulement qu’au datif « mehrere » donne « mehreren » et le nom qui suit prend un –n final.
Petite remarque pour GEGENÜBER : il est possible de mettre cette postposition avant les groupes de mots l'accompagnant, mais généralement on le met à la fin de la phrase.
Exemple: Das Geschäft liegt dem Bahnhof gegenüber. (Le magasin se trouve en face de la gare.)
Il y a d’autres prépositions, mais voilà déjà les plus importantes…